top of page
Photo du rédacteurPM

Différence entre Olhar et Ver




En portugais, les verbes olhar et ver se rapportent tous les deux à la perception visuelle, mais ils ont des nuances différentes qui les rendent distincts.

Cet article vous aidera à comprendre quand utiliser chaque verbe pour être plus précis dans vos conversations.


1. Ver : Voir (perception passive)

Le verbe ver signifie voir, et il désigne une perception visuelle passive. Autrement dit, ver est le simple fait de percevoir quelque chose avec les yeux, sans intention particulière de se concentrer dessus.

  • Exemples :

    • Eu vi um pássaro na janela. (J’ai vu un oiseau à la fenêtre.)

    • Consegues ver a montanha ao longe? (Peux-tu voir la montagne au loin ?)

Ver est utilisé lorsque quelque chose entre dans votre champ de vision sans que vous ayez cherché activement à le regarder.


2. Olhar : Regarder (action volontaire)

Le verbe olhar signifie regarder, et il implique une action intentionnelle. Olhar suppose que vous portez volontairement votre attention sur quelque chose.

  • Exemples :

    • Estou a olhar para o céu estrelado. (Je regarde le ciel étoilé.)

    • Ele olhou para mim e sorriu. (Il m’a regardé et a souri.)

En utilisant olhar, vous signalez que vous dirigez activement votre regard vers quelque chose, avec une intention ou un intérêt particulier.



3. Comparaison rapide : Ver vs Olhar

Ver (Voir)

Olhar (Regarder)

Perception passive

Action intentionnelle

Le simple fait de percevoir avec les yeux

Porter volontairement son attention visuelle

Exemple : Vi um carro passar.

Exemple : Olhei para o carro.

4. Exemples pour mieux comprendre

  • Ver : Vi a luz acender-se. (J’ai vu la lumière s’allumer.) → C’est une observation passive, quelque chose que vous avez remarqué.

  • Olhar : Olhei para a luz a tentar perceber se estava acesa. (J’ai regardé la lumière pour voir si elle était allumée.) → Ici, vous avez fait l’effort d’observer la lumière avec une intention.



5. Expressions courantes

  • Ver peut aussi être utilisé dans des expressions figurées, comme en français :

    • Ver a verdade (voir la vérité)

    • Ver o que acontece (voir ce qui se passe)

  • Olhar est souvent utilisé pour exprimer une attention particulière :

    • Olhar para o futuro (regarder vers l’avenir)

    • Olhar nos olhos de alguém (regarder quelqu’un dans les yeux)


Conclusion

La distinction entre ver et olhar est subtile mais importante. Ver implique simplement la perception visuelle, tandis que olhar est un acte volontaire, une attention portée à quelque chose ou quelqu’un. En maîtrisant cette différence, vous pourrez utiliser ces deux verbes plus naturellement en portugais, selon le contexte.


5 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout

Comments


bottom of page